Путна исправа - ПАСОШ

Порука
Аутору
Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

Путна исправа - ПАСОШ

#1 Порука од Дарко Бабић » 14 Окт 2012, 18:20

Ова тема треба да буде намењена циљу да се добије пасош са унетим подацима на ћирилици.

A: Српски пасош има једну изузетну карактеристику, а то је да се у њега од података уноси "пребивалиште". Погледајте било који страни пасош и видећете да тога нема. Проблем је што не постоји пасош у свету да би могли погледати на који начин се уноси пребивалиште.

Б: Друга специфичност везана за српски пасош јесте што постоји рублика "Место и држава рођења", а у свим другим путним исправама стоји "Место рођења". Пракса у свету је шаренолика и постоји неколико начина уписа тог податка.

Узмимо да је особа рођена у Београду, држава Србија. У случају српског пасоша ово би могле бити све виђене комбинације у пракси где се место исписује на државотворном, а име државе на латиничном писму:
1) БЕОГРАД / SRB
2) м.БЕОГРАД / SRB
3) БЕОГРАД / SERBIA
4) БЕОГРАД / REPUBLIC OF SERBIA

Ствар се у недоглед компликује уколико желимо да се називи места и државе испишу на ћирилици и латиници. Наш највећи проблем јесте у томе да само Београд у пракси има правилни испис на латиници - BELGRADE.
Немате потребне дозволе да прегледате прилоге у овој поруци.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 14 Окт 2012, 18:23, учитано 1 пут укупно.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#2 Порука од Дарко Бабић » 15 Окт 2012, 11:30

Јуче сам погледао свој стари плави пасош и видех да није било места ни за унос података на једном писму због чега је морало да се врши скраћивање речи.

Моја највећа бојазан је отклоњена. Није мој проблем да ли има места за пун унос података. Уосталом, постоји одељак у правопису који се бави начинима скраћивања речи. Када се мало обрати пажња види се да је образац пасош направљен да нема места за двојезични унос података.

Замолио бих Љубишу да ми помогне да правилно пресловим на енглески језик следеће речи:

ЛАЗАРЕВАЦ,
ВЕЛИКИ ЦРЉЕНИ и
(улица) РАНКА НИКЕТИЋА 008.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 15 Окт 2012, 11:46, учитано 1 пут укупно.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#3 Порука од ccaterpillar » 15 Окт 2012, 15:57

Aко погледaш руски пaсош, пaсош чувене Зинaиде Шaрипове, видећеш дa средње име уопште није пресловљено, кaо ни место рођењa. Тaкође је име оргaнa који је издaо пaсош нaписaно сaмо нa руском.

Љубиша
Стара кука
Поруке: 2001
Придружен: 13 Јан 2011, 13:29

Путна исправа - ПАСОШ

#4 Порука од Љубиша » 15 Окт 2012, 16:43

Дарко Бабић пише:Замолио бих Љубишу да ми помогне да правилно пресловим на енглески језик следеће речи:
ЛАЗАРЕВАЦ,
ВЕЛИКИ ЦРЉЕНИ и
(улица) РАНКА НИКЕТИЋА 008.

Једна реч или има одговарајућу посебну реч у другом језику (Београд - Belgrade), или је нема, па се врши пресловљавање.

Нисам се бавио никада тиме, нити знам за одређен, прихваћен систем којим се то ради. Могу да урадим према осећају.

Последњих (неколико десетина) година је пракса да се имена (лична, топоними и остала) преносе у (приближно) изворном облику, с тим што је потребна транслитерација ако се то ради из језика с (потпуно) различитим писмом. Када преводим са српског на енглески, тако радим, и тако је најпрактичније, јер би у супротном наишао на бројне проблеме које треба системски решити. На пример, да ли преводити име улице "Улица липа", или не радити то? Оно се може превести (Linden street), али тај превод не служи ничему више од пуког сазнања шта значи изворни назив. Ако га неко стави на писмо, оно неће стићи, јер у Србији поштари неће разумети такву адресу и повезати је с оним што она значи у српском.
Бројни су примери и проблеми који се јављају у тој наизглед уској и неважној области.

Некада су се преводила и имена црквених и световних владара (Папа Јован-Павле, Краљ Јован без земље, поглавица Бик који седи), али се то данас више не чини (увек има изузетака!), јер су број и разноврсност имена (из мноштва језика) толики да би било потребно једно веома бројно и веома стручно меродавно тело које би стално издавало упутства како то радити. С обимом и брзином данашње комуникације то је тешко, практично немогуће постићи, па не постоје више одређена правила, а у пракси се ослања нешто на стара решења, делом на нагађање, а делом на прихватање изговорног или писаног изворног облика, већ према циљном језику.

Но, да се вратим на питање. Ево једног решења, с прилагођавањем:

Lazarevats
Veliki Crlyeni
008 Rankо Niketich street

Треба напоменути да би реч Crlyeni била нечитљива/неизговорљива у том облику за изворне говорнике енглеског. И да остаје питање да ли име улице оставити у падежу, или не. И да ли писати Ranko, или Ranco.

Друго решење је оно што се најчешће ради у пракси, да се изврши дословна транслитерација:

Lazarevac
Veliki Crljeni
008 Ulica Ranka Niketica

Уопштено говорећи, прво решење је боље из разлога изговора, а друго (нарочито кад се замисле разне непогодне речи) из разлога приближности изворној адреси. Ја се у превођењу (које није књижевно) држим другог начина.

Слични проблеми и системски нерешена питања постоје и у обрнутом смеру: из енглеског у српски, односно шта учинити с речима из енглеског језика у српском, па зато и у том смеру постоје различити приступи у пракси (нпр. Уајоминг или Вајоминг; Нови Мексико или Њу Мексико; ја волим да наводим и пример како је иста енглеска реч "clown" пренета у српски - кловн (по Вуку), и хрватски језик - клаун (у складу с изворним изговором)).


Нема правог решења, изгледа, док се сва могућа имена на свету не пребаце у неки дигитални код/шифру. :normal: ;) :)
Последње учитавање од Љубиша дана 17 Окт 2012, 20:48, учитано 1 пут укупно.
10 векова ћирилице.

Љубиша
Стара кука
Поруке: 2001
Придружен: 13 Јан 2011, 13:29

Пресловљавање

#5 Порука од Љубиша » 15 Окт 2012, 17:29

Љубиша пише: Ево једног решења, с прилагођавањем:

Lazarevats
Veliki Crlyeni
008 Ranka Niketicha street


Наравно, може се направити облик који је још ближе изворном начину писања у енглеском језику,

на пример: Velikee Tserlyenee,

или се може прибећи преводу: Great Tsrlyenee,

али се тако још више удаљава од изворног облика. Ниједан систем у пракси, колико је мени познато, не подржава искључиво један начин.

Нека правила постоје, и не би представљало проблем да се за енглески језик, уз извесне измене или допуне, направи употребљив и довољно доследан систем пресловљавања за потребе међународних докумената и саобраћајних знакова.
Последње учитавање од Љубиша дана 17 Окт 2012, 20:53, учитано 1 пут укупно.
10 векова ћирилице.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#6 Порука од Дарко Бабић » 15 Окт 2012, 17:46

ccaterpillar пише: Aко погледaш руски пaсош, пaсош чувене Зинaиде Шaрипове, видећеш дa средње име уопште није пресловљено, кaо ни место рођењa. Тaкође је име оргaнa који је издaо пaсош нaписaно сaмо нa руском.
Русима је средње име јако битно и због тога га наводе, али остатку света то није битно те због тога нема свој преслов на латиницу.

Низ "место рођења" се јако широко тумачи и оно не подразумева буквално насеље. Под местом рођења се може подразумевати држава. Пракса је свакојака, али није необично да испис на државотворној језику буде наведено име насеља, а латинични испис да подразумева назив државе у којој је лице рођено. У пасошу Зинаиде Шарипове је за место рођења на латиници исписан назив државе и то у скраћеном облику (НОВОСИБИРСК / USSR).

Податак о томе које издао пасош се у пракси исписује на свакојаке начине. Грузини, Израелци и Бугари исписују двојезично, Украјинци су органе означавали бројевима, а Грци само на грчком језику.

Мислим да су Руси неизоставни у навођењу примера, али наш закон је неумољив те њих није могуће следити.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 15 Окт 2012, 17:46, учитано 1 пут укупно.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#7 Порука од Дарко Бабић » 15 Окт 2012, 17:59

Љубиша пише:Нема правог решења, изгледа, док се сва могућа имена на свету не пребаце у неки дигитални код. :normal: ;) :)
Проблем је што закон дозвољава испис на ћирилици, а обавезно инсистира на латиници.

Пребивалиште се осим у српском и СФРЈ пасошу, тамо се тражи "Пребивалиште и адреса стана", више нигде у свету не тражи. Када је у питању поштански саобраћај онда се исписује у оригиналу и нема грешке, али бих рекао да Јапанци имају ово питање уређено и када је реч о адресирању на латиници.

У принципу није битно како ће се исписати пребивалиште на латиници. :-) Онда ћу МУП-у предложити енглески преслов (Lazarevats, Veliki Crlyeni, 008 Ranka Niketicha street).

+++

За преводиоце је у вези адресе становања јако битно за коју намену се тражи. Једно је сигурно, писмо стиже на циљ уколико је адреса исписана у оригиналу, а назив државе у међународном облику (нпр. SERBIA).
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 15 Окт 2012, 18:17, учитано 1 пут укупно.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#8 Порука од Дарко Бабић » 15 Окт 2012, 18:24

Помињао сам да српски пасош има проблема са простором за исписивање текста.

Правопис српског језика из 2010. у одељку о скраћеницама на страни 150. наводи могућност "слободног и програмираног скраћивања". Дужина текста не може утицати на могућност уписа у пасош.

Тако се у пасошу у рублици "издато од" наводи скраћеница "МУП Р СРБИЈА, ПУ ЗА ГРАД БЕОГРАД" (Министарство унутрашњих послова Републике Србије, Полицијска управа за град Београд).

Овде би унос могао да буде: МУП Р СРБИЈА, ПУ ЗА ГРАД БЕОГРАД / MIA R SERBIA, PD IN BELGRADE. Било би добро да неко предложи други језички бољи начин уколико постоји.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 15 Окт 2012, 18:36, учитано 1 пут укупно.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#9 Порука од ccaterpillar » 15 Окт 2012, 19:08

Дарко Бабић пише: Русима је средње име јако битно и због тога га наводе, али остатку света то није битно те због тога нема свој преслов на латиницу.

Низ "место рођења" се јако широко тумачи и оно не подразумева буквално насеље. Под местом рођења се може подразумевати држава. Пракса је свакојака, али није необично да испис на државотворној језику буде наведено име насеља, а латинични испис да подразумева назив државе у којој је лице рођено. У пасошу Зинаиде Шарипове је за место рођења на латиници исписан назив државе и то у скраћеном облику (НОВОСИБИРСК / USSR).

Податак о томе које издао пасош се у пракси исписује на свакојаке начине. Грузини, Израелци и Бугари исписују двојезично, Украјинци су органе означавали бројевима, а Грци само на грчком језику.

Мислим да су Руси неизоставни у навођењу примера, али наш закон је неумољив те њих није могуће следити.
Хтео сам да кажем да, с обзиром на наш систем романизације језика који је такав какав је, и с обзиром на све остало, да је можда најбоље да што мање података буде пресловљено/написано латиницом, тачније само оно што је неопходно, а све друго може да буде само на српском...
Последње учитавање од ccaterpillar дана 15 Окт 2012, 19:12, учитано 1 пут укупно.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1272
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#10 Порука од Дарко Бабић » 15 Окт 2012, 20:19

Слажем се, али ми смо ту немоћни, јер је закон такав какав јесте.

У прилогу поруке се налази нацрт мог захтева за издавање пасоша. Он је написан по инструкцијама самог Закона о путним исправама, али МУП је ради лакоће формално понудио своју верзију обрасца за издавање пасоша. Пажљиво ћу погледа како тај документ изгледа.
Немате потребне дозволе да прегледате прилоге у овој поруци.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 15 Окт 2012, 20:20, учитано 1 пут укупно.

Пошаљи Одговор