Путна исправа - ПАСОШ

Порука
Аутору
Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1311
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#51 Порука од Дарко Бабић » 16 Дец 2012, 19:32

Љубиша пише:Полазећи од става да се техника прилагођава језику, а не обратно - суштина питања јесте
да се разјасни да ли у светлу наведених позитивних правних норми постоје сметње да МУП у пасош унесе личне податке (презиме и име, дан, месец и година рођења, место и држава рођења, пол, држављанство, јединствени матични број грађана, страна држава у којој се живи - за лица без пребивалишта на територији Републике Србије, и назив органа који издаје пасош) на два језика - српском (ћирилицом) и, на пример, енглеском.
Избегао сам директно помињање енглеског језика, али је на посредан начин поменут кроз саму фотографију бугарског пасоша.

Имамо пример Љубомира Грујића (Lyubomir Gruyitch) који у свом пасошу има уписано име и презиме на енглеском. Мада, министар Дачић је рекао да се нигде не каже којом се латиницом уносе подаци у пасош. Пракса то потврђује.

Замуљали би ми са одговором када би уместо "двоазбучја" употребио "српски и енглески". Касније се може поставити додатно питање у вези употребе латиничног писма које би се могло упутити Министарству културе како би нам дали поуку о пресловљавању са ћирилице на латиницу. У том случају Министарство културе се по правилу увек консултује са Матицом српском која је под њеном надлежношћу.
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 16 Дец 2012, 19:47, учитано 1 пут укупно.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#52 Порука од ccaterpillar » 16 Дец 2012, 23:49

ICAO стандард садржи табеле пресловљавања за језике који се пишу ћирилицом, међу њима и табелу за пресловљавање српске ћирилице. Поставићу сутра та поглавља стандарда.
Последње учитавање од ccaterpillar дана 16 Дец 2012, 23:50, учитано 1 пут укупно.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#53 Порука од ccaterpillar » 17 Дец 2012, 11:28

Ево тог документa:

http://www.icao.int/publications/Docume ... ons_en.pdf

Од IV-50 је трaнслитерaцијa ћирилице

драурдраур
Напредни члан
Поруке: 84
Придружен: 09 Сеп 2011, 13:39

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#54 Порука од драурдраур » 17 Дец 2012, 11:58

Стално се понавља "except Serbian"

Увек ми морамо бити посебни.

Љубиша
Стара кука
Поруке: 2025
Придружен: 13 Јан 2011, 13:29

Путна исправа - ПАСОШ

#55 Порука од Љубиша » 17 Дец 2012, 13:32

ccaterpillar пише: Ево тог документa:

http://www.icao.int/publications/Docume ... ons_en.pdf

Од IV-50 је трaнслитерaцијa ћирилице
Да, Додатак 9 Б (Аppendix 9B) уз четврти одељак (Section IV) се односи на пресловљавање ћирилице.
Кад пише "изузев српски", како ја схватам, онда се указује на (препоручен) начин пресловљавања који je различит од опште прихваћеног и логичног (нпр. Ш - SH) и следи српскохрватску азбуку - латинично слово, али без дијакритике (нпр. Ш - S).

Углавном, лични подаци могу да буду на српском, и онда пресловљени према датој табели у други облик, погодан за машинско читање.

У списку имена држава и њихових скраћеница нема Србије, већ стоји Србија и Црна Гора (Serbia and Montenegro - SCG) - Додатак 7 уз четврти одељак.
Последње учитавање од Љубиша дана 17 Дец 2012, 13:49, учитано 1 пут укупно.
10 векова ћирилице.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#56 Порука од ccaterpillar » 17 Дец 2012, 13:51

Подaци у пaсошу, тaчније подaци који су уписaни у мaшински читљивом делу и јесу пресловљени премa овој тaбели, свудa, пa и у српским пaсошимa, с тим што ми, пошто су нaм пaсоши у оригинaлу попуњени Гaјевом лaтиницом, требa дa гледaмо стрaнице од IV-48.

Тaмо је Š пресловљено кaо S, Ž кaо Z итд...

Aко погледaте мaшински читљив део, кaко у пaсошу, тaко и у личној кaрти, видећете дa је лично име тaко и пресловљено.

Остaје нaрaвно питaње зaшто је у личној кaрти могaо упис ћирилицом (додуше без пресловa изa), a у пaсошу није могaо упис (и) ћирилицом.



И сaмо још дa нaпоменем дa се doc 9303 part 2 ICAO стaндaрдa односи нa попуњaвaње визa, и имa истa прaвилa трaнслитерaције, aко је неко обрaтио пaжњу нa упис именa у визaмa видео је дa се тaмо дијaкритици и остaле куке шишaју", дaкле, Đ=D, Ž=Z, Č=Ć=C, Š=S...
Последње учитавање од ccaterpillar дана 17 Дец 2012, 14:06, учитано 1 пут укупно.

Љубиша
Стара кука
Поруке: 2025
Придружен: 13 Јан 2011, 13:29

Путна исправа - ПАСОШ

#57 Порука од Љубиша » 17 Дец 2012, 14:09

Налетео сам и на овај део, који каже да наслови у пасошу треба да су на језику државе која га издаје, и, када тај језик користи латиницу, уобичајен тип слова треба да се користи за њих.
(Captions shall be in the language of the issuing State or organization. When such language uses the Latin alphabet, regular font style should be used to print the captions.)
Ово правило се поштује у српским пасошима.

Немам сада времена да тражим даље, погледаћу да ли нешто пише и за унос личних података.
Последње учитавање од Љубиша дана 17 Дец 2012, 14:16, учитано 1 пут укупно.
10 векова ћирилице.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1311
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#58 Порука од Дарко Бабић » 18 Дец 2012, 10:09

Name: Anna Maria Eriksson
VIZ: ERIKSSON, ANNA MARIA
MRZ: P<UTOERRIKSSON<<ANNA<MARIA<<<<<<<<<<<<<<<<<<


Machine readable zone (MRZ) - Машински читљива зона (МЧЗ)
Простор за језички унос личних података не подлеже накарадним пресловљавањима већ само МЧЗ. Програмери из МУП-а су направили да се подаци у рубрикама могу уписивати на Гајевој и енглеској латиници, али уколико би се подаци (име и презиме) уписало на ћирилици онда се поред по аутоматизму исписује латинични облик (Ћ=C, Ж=Z).

У мом случају у складу са захтевом презиме би се унело у облику BABICH, a у МЧЗ би се на основу ћириличног облика записало као BABIC.

Name: ДАРКО / DARKO
БАБИЋ / BABICH
MRZ: P<SRBBABIC<<DARKO<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Последње учитавање од Дарко Бабић дана 18 Дец 2012, 10:15, учитано 1 пут укупно.

Дарко Бабић
Стара кука
Поруке: 1311
Придружен: 13 Јан 2011, 09:37

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#59 Порука од Дарко Бабић » 18 Дец 2012, 10:33

Optical character reading (OCR) - Подаци видљиви оком (ПВО)


9.4.1
Names in the MRZ are represented differently from those in the VIZ. National characters must be transliterated using only the allowed OCR character set defined in Appendix 8 to this section. Issuing States or organizations should adopt the recommended transliterations specified in Appendix 9 to this section, if applicable. Appendix 9 represents the most commonly used national characters of the Latin and Cyrillic families of languages.

У Прилозима 8. и 9. се лепо видим да се за МЧЗ користи енглеска латиница, а за ПВО се може употребити било које писмо на овоме свету.

ccaterpillar
Редован члан
Поруке: 296
Придружен: 18 Јун 2011, 23:28

RE: Путна исправа - ПАСОШ

#60 Порука од ccaterpillar » 18 Дец 2012, 11:09

Дарко Бабић пише:
Name: Anna Maria Eriksson
VIZ: ERIKSSON, ANNA MARIA
MRZ: P

Machine readable zone (MRZ) - Машински читљива зона (МЧЗ)
Простор за језички унос личних података не подлеже накарадним пресловљавањима већ само МЧЗ. Програмери из МУП-а су направили да се подаци у рубрикама могу уписивати на Гајевој и енглеској латиници, али уколико би се подаци (име и презиме) уписало на ћирилици онда се поред по аутоматизму исписује латинични облик (Ћ=C, Ж=Z).

У мом случају у складу са захтевом презиме би се унело у облику BABICH, a у МЧЗ би се на основу ћириличног облика записало као BABIC.

Name: ДАРКО / DARKO
БАБИЋ / BABICH
MRZ: P



Подaци изa оригинaлa личног именa су преслов, кaо и подaци у MRZ, јесте дa нaм продaју рог зa свећу причом о двa писмa зa спрски језик, aли имaти двa пресловa нa истом документу, пa си у једном BABICH, a у другом BABIC, то ми се чини претерaним..

Пошаљи Одговор